Перевод личной документации - особенности и алгоритмы


Отдых в России

Рекомендуем посмотреть

от 32000
ОАЭ
от 7
дней

Перевод личной документации - особенности и алгоритмы

История жизни каждого человека зафиксирована в его документах. В свидетельстве о рождении - первой официальной бумаге. Позже - в паспорте, дипломе о полученном высшем образовании, свидетельстве о заключении брака, трудовой книге. Подобная документация красноречивее любых слов говорит о человеке и его пути. Но порой случаются события, по причине которых данные из определённого документа не соответствуют форме, принятой по месту его требования - проще говоря, если диплом выдан в другой стране, то его необходимо перевести.

Что представляет собой перевод личной документации? Прежде всего - эта область переводов характера тем, что для осуществления работы над документом обычного знания языка недостаточно. К примеру, паспорт каждой отдельной страны оформлен иначе и для его полноценного перевода необходимо не только в точности переписать все данные, но и без ошибок и в правильном месте указать перевод всех печатей. Детальнейшее следование пунктуации, верное распределение печатного и рукописного текста (если таковой имеется), грамотность в использовании сокращений - существует множество особенностей, несоблюдение которых может стать основанием для отказа принять перевод организацией или возврата документа на доработку в самый неподходящий момент. Поэтому важно, чтобы такая работа осуществлялась компетентными лицами, имеющими опыт.

Для того, чтобы исключить ошибки и форс-мажорные ситуации, правильнее всего обратиться за переводом к специалистам, например, в бюро переводов. Владение терминологией и понимание особенностей работы с различными формами документов являются той базой, на которой может быть основан грамотный перевод и успешная подача документации в соответствующие структуры.

Список личных документов, заказать перевод которых возможно в бюро переводов, обширен. Это может быть документация, получаемая в паспортных столах, органах ФМС и МВД, такая как паспорт, водительское удостоверение, справка об отсутствии судимости, документ о месте проживания и временной регистрации, доверенность на разрешение управлением транспортом. Также часто требуется перевод бумаг, выдаваемых в ЗАГСе: это свидетельство о рождении, крещении или браке, свидетельство о смене данных (имени, отечестве или фамилии), о расторжении брака, об установлении отцовства, о смерти и семейном положении. Наконец, документы об образовании и прочие сведения о трудовой деятельности, такие как аттестат и приложения к нему, диплом и приложения, личные дела, зачетные книжки, трудовые книжки, пенсионные свидетельства, страховые свидетельства, справки о доходах, а также различные сертификаты, лицензии и прочее. В зависимости от цели и места подачи документа, может потребоваться печать и подпись нотариуса. Для заверения перевода нотариусом требуются оригинал и копия документа, перевод и подпись переводчика. Очень часто организации, осуществляющие перевод документации и нотариальные конторы находятся в тесном сотрудничестве, поэтому в некоторых случаях, сдавая заказ, можно получить уже завершенный документ.

Ситуации, требующие наличия переводов личных документов могут быть различными: как правило, это выезд в другую страну на постоянное место жительства (или оформление иностранцами вида на жительство в нашей стране), прохождение курса лечения за рубежом или покупка недвижимости на территории другого государства. Также переводом следует заняться в случае оформления брака с гражданином другой страны. Какова бы ни была причина, перевод личной документации - процесс непростой и ответственный, а потому подходить к нему нужно серьёзно и взвешенно. Обращаясь к профессионалам, можно избежать досадных оплошностей, а также сэкономить усилия и время, которое, как известно, есть самый ценный и невосполнимый капитал.

Источник: Бюро переводов linguisticus.com

Запрос тура

Количество отдыхающих
Возраст детей
Дата заезда и количеcтво дней проживания
Ваши контакты:
Яндекс.Метрика
^ Наверх
^ Наверх